當前位置:希尼爾首頁 > 雙語新聞 >
香港富豪斥資4800萬美金拍下藍晶鉆戒送給愛女 (中英雙語)
香港富豪斥資4800萬美金拍下藍晶鉆戒送給愛女(中英雙語)
青島希尼爾翻譯公司(m.dandyequipment.com)整理發(fā)布2015-11-12
希尼爾翻譯公司(m.dandyequipment.com)2015年11月12日了解到:一香港大亨拍下一個12.03
克拉的藍色鉆石,創(chuàng)造了4840萬美元(3170英鎊)的拍賣紀錄。A 12.03-carat blue diamond has been
auctioned in Geneva for a record $48.4m (?31.7m) to a Hong Kong tycoon.
Joseph Lau confirmed he bought the ring-mounted, cushion-shaped
stone for his seven-year-old daughter, renaming it "Blue Moon of
Josephine" after her.
劉鑾雄說道他拍下的這個墊子形狀的鉆戒是送給他七歲女兒的,并命名為“Josephine的藍色月亮”。
Auction house Sotheby’s said the sale had set "a new world
auction record for any diamond of any colour".
拍賣方Sotheby說道“這次拍賣創(chuàng)造了鉆戒拍賣紀錄”
It is not the first time Lau, a property billionaire, has bought
precious stones for his daughter.
這已經(jīng)不是房地產(chǎn)大亨劉鑾雄第一次為女兒購買珍貴鉆戒。
The businessman - who was convicted of bribery and money
laundering in 2014 - is also confirmed as the buyer of a 16.08-carat
pink diamond, which Christie’s sold for $28.5m on Tuesday.
這位商人,在2014年因受賄和洗錢被判刑,他還購買過16.08克拉的粉色鉆戒,周二Christie以2850萬美金的高價拍賣。
It has been renamed "Sweet Josephine", a spokeswoman for Mr Lau
told BBC News.
這個鉆戒被命名為“可愛的Josephine”,劉鑾雄的經(jīng)紀人告訴BBC。
In 2009, he bought another blue diamond for his daughter - the
7.03-carat "Star of Josephine" - paying what was then a record $9.5m.
2009年,他購買了7.03克拉的藍色鉆戒,命名為“Josephine 的星星”送給了愛女,當時創(chuàng)造了950萬美金記錄。
He was sentenced to five years in jail after his corruption
convictions in a Macau court, but has avoided prison by not visiting the
territory. There is no extradition treaty between Macau and Hong Kong.
他因腐敗犯罪被澳門法庭判刑5年,但卻因沒有訪問該地區(qū)而避免了監(jiān)獄。在澳門和香港之間并沒有引渡條令。
’Beautiful stone’
“美麗的石頭“
Sotheby’s spokesman David Bennett described Wednesday’s blue
diamond as "magical". "I’ve never seen a more beautiful stone," he
said."The shape, the colour, the purity, it’s a magical stone and
everybody, I think, who put it on their finger thought so."
Sotheby的代言人David
Bennett描述周三的藍色鉆石是“奇跡“?!边@是我見過的最漂亮的鉆石“他說道?!拔蚁朊總€人把它戴在手上都會覺得它是個神奇的鉆石,它的形狀、顏色、純凈度都很完美。”
Two bidders were locked in a telephone bidding war for eight
minutes before the hammer went down on Wednesday’s sale, correspondents
say, with the jewel not exceeding its pre-sale estimate of $35-$55m.
記者說,在周三拍賣最終定音之前的八分鐘,兩位投標者已經(jīng)電話預(yù)定了,這個鉆戒之前預(yù)售股價在3500萬到5500萬美元之間。
The diamond was found in South Africa in January last year and
its striking blue colour is attributed to the presence of the element
boron within its crystal structure.
這個鉆石是在去年1月份在南非發(fā)現(xiàn),它閃閃發(fā)亮的藍色來源于其內(nèi)在晶體結(jié)構(gòu)中的硼元素。
It was named "Blue Moon" to reflect its rarity.
他被命名為“藍月亮”來表面其稀有。
Experts say the market for coloured diamonds has become
increasingly strong in recent months, with both blue and pink diamonds
attracting a lot of attention in jewel sales in Geneva.
專家說彩色鉆戒市場在近幾個月變得越發(fā)火熱,藍色和紅色鉆戒在日內(nèi)瓦引來無數(shù)關(guān)注。
Coloured diamonds are among the rarest in the world, even ones
that are not particularly vivid or clear.
彩色鉆戒在世界上是稀有物,即使那些不太顯眼和清晰的鉆石也很稀有。
The Graff Pink - a 24.78-carat pink diamond auctioned for $46.2
million in Geneva in 2010 - was the previous diamond world auction
record holder.
24.78克拉的粉色鉆戒,2010年在日內(nèi)瓦拍賣到4620萬美金,這是之前鉆戒拍賣的擁有者。
In 2013 a diamond known as the Pink Star was sold for what was
then believed to be a record breaking $83m (?52m) - also at a Sotheby’s
auction in Geneva.
2013年,在日內(nèi)瓦Sotheby拍賣會上一顆命名為粉色星星的鉆戒以8300萬美金(5200萬英鎊)創(chuàng)造了世界紀錄。
However, the buyer later defaulted on the purchase, and Sotheby’s
was forced to buy the diamond under its auction contract.
然而,這個買家最后沒有付款,Sotheby拍賣公司最后被迫按照拍賣協(xié)約買了這顆鉆戒。
來源:BBC
新聞部分來源于網(wǎng)絡(luò),,版權(quán)歸作者或者來源機構(gòu)所有,如果涉及任何版權(quán)方面的問題,請通知我們及時刪除。